Traducción de Armando Alzamora
Poemes en ondes hertzianes (1919) es el primer libro de poesía de Joan Salvat-Papasseit, uno de los poetas catalanes más importantes del siglo xx. Este libro es el punto de partida de sus años más prolíficos como escritor de vanguardia. En sus versos no solo se aprecian los destellos de sus experiencias modernas, sino también los nexos estéticos con el futurismo y el cubismo, y la amalgama de su pensamiento político. El poeta, envuelto en las vibraciones de la vida en la metrópolis, hurga en los motivos comunes de la multitud, explora la cotidianidad, la solidaridad, la amistad o el amor. Jordi Virallonga, uno de sus más importantes traductores, lo llamaba "el poeta arrebatado".
Siempre comprometido con los movimientos obreros, Salvat-Papasseit fue militante, en distintas etapas, del socialismo, del nacionalismo catalán y del anarquismo. También destacó por su labor como intelectual y polemista. Impulsó distintas publicaciones periódicas de carácter contestatario, entre ellas la icónica revista Un enemic del Poble, donde publicó su ensayo más difundido: "Mots Propis". Víctima de la tuberculosis, falleció el 7 de agosto de 1924 a la edad 30 años. Aunque es más conocida su obra poética y periodística, incursionó en diversos géneros como el ensayo, la narrativa breve, los manifiestos, y el cuento infantil y juvenil.
BODEGÓN
a Xabier Nogués
Sobre la mesa
el Arthur Gordon Pym
abierto
Poe en el techo
me observa
Tiemblo al verlo
El candil colgante
es la agonía
Ahora cerraré el libro
El vaso está volcado
en el suelo
charcos
Whisky House of Lords
Ahora Poe se ha caído borracho
PASEO
a Joaquim Torres García
La niebla
fríamente
acaba de engullir la larga vía
Las luces son guardianes
El silencio es la niebla
Yo sonrío
Y mil luces me sonríen
Cuán cálida es la sonrisa de las luces
Las chispas blancas
del trole de los tranvías
danzan con las estrellas
ME HE TOPADO CONTRA UN HOMBRE QUE PASABA.
INTERIOR
a J. Carbonell i Gener
Estamos sentados
alrededor de la mesa
cerca de la boca de gas que silba
Unas flores artificiales
que me angustian
porque no tienen invierno
Los ojos de mi amada
brillan como los de un gato
Y como la escama
Los vidrios de la sala tiemblan
crujen mientras resoplan los tranvías
El maniquí de madera
me parece un espectro
Con el brazo he tumbado el tintero
Se ha extendido la mancha negra
y al hacer su entrada la superstición
HEMOS QUEDADO PÁLIDOS
54045
a J. V. Foix
La dínamo turgente mueve los príapos de fuego
en CIRCUNVALACIÓN
No he visto más majestad que en el stylo de fuego
TROLE TROLE TROLE
Es que yo soy igual para cualquiera
en el paisaje
Da asco todos saben extranjero
pero es seguro que este anciano no conozca mi nombre
Otro lleva gafas
y los vidrios empañados
Sobre la nariz Sobre la nariz
PORQUE EL REVISOR
El cobrador antes tenía la palabra
(de manera que me guiñaba el ojo
5 4 0 4 5)
O D E T R I U
C N
R F
A O
Me he palpado bárbaramente
por si me robaron la cartera
Juro que no llevaba amigo
No hay comentarios:
Publicar un comentario