12 febrero 2009

Manuel Bandeira y la poesía brasileña

Por: Armando Alzamora


No hace mucho tiempo tuve contacto por primera vez con la obra poética de Manuel Bandeira, poeta brasileño adscrito al Modernismo, versión brasileña del Modernism angloamericano (entre los país de habla hispana, la Vanguardismo). En lo particular, esta experiencia ha despertado en mí una curiosidad profunda por la lírica escrita en lengua portuguesa desde el punto de vista de su recepción en los países, como el nuestro, de habla hispana. Poco interés, mero desconocimiento, aislamiento inconciente de una literatura a la que -no podemos cegarnos- debemos dar el lugar que le corresponde en Latinoamerica.

No es mi intención abrir aquí la polémica ya desgastada en torno al tema de si debería llamarse literatura hispanoamerica o literatura latinaomericana al estudio de los discursos producidos en nuestro continente. Lo que pretendo es opinar respecto a la obra de Bandeira y sugerir su lectura. Pero para ello, hemos de partir de algo tan fundamental como básico: ¿cómo afrontar la lectura de un autor cuya obra está escrita en un idioma tan parecido al nuestro? ¿ Es necesario aprender la otra lengua para afrontar una lectura cabal o es posible resarcir las barreras idiomáticas mediante la traducción? El lector no encontrará una obra con grandes diferencias si inicia su lectura en español, empero, cierta riqueza, o mejor dicho, cierta tendencia exhuberante hacia el seseo que sólo ocurre en el portugués se pierde irremisiblemente al momento de la traducción. En otras palabras, esa musicalidad poblada de cierta ''aspereza'' (por utilizar un término de Mario de Andrade al referirse a Libertinagem, obra cúspide de Bandeira) la percibibimos en sus totales dimensiones cuando afrontamos la lectura en la lengua original.
No he dicho nada nuevo entonces. Sin embargo, ¿qué nos espera? ¿Es posible que todos los interesados se vean en la obligación de aprender un nuevo idioma para su iniciación? Pienso que no. Se puede -a riesgo de aprehender sólo parcialmente la esteticidad bandeireana- iniciar la lectura en nuestra lengua. Por algo se empieza.

Comparto con los lectores algunos poemas de dos de las obras más fundamentales en la lírica de Manuel Bandeira: Estrela da manhã y Libertinagem .


Jacqueline

Jacqueline murió niña.
Jacqueline muerta era más bonita que los ángeles.
Los ángeles!... Bien sé que no los hay en parte alguna.
Lo que hay es mujeres extraordinariamente bellas que mueren niñas aún.

Hubo un tiempo en que miré hacia tus retratos de niña como miro ahora la pequeña imagen de Jacqueline muerta.
Eras tan bonita!
Eras tan bonita, que merecerías haber muerto en la edad de Jaqueline.

-Pura como Jacqueline.


Jacqueline

Jacqueline morreu menina.
Jacqueline morta era mais bonita do que os anjos.
Os anjos!... Eu sei bem que não os há em parte alguma.
Há é mulheres extraordinariamente belas que morrem ainda meninas.

Houve tempo en que olhei para os teus retratos de menina como olho agora para a pequena imagem de Jacqueline morta.
Eras tão bonita!
Era tão bonita, que merecerias ter morrido nada idade de Jacqueline

-Pura como Jacqueline.

De Estrela da manhã.



EL ÚLTIMO POEMA
Así yo querría mi último poema
Que fuese tierno diciendo las cosas más simples y menos intencionales
Que fuese ardiente como un sollozo sin lágrimas
Que tuviese la belleza de las flores casi sin perfume
La pureza de la llama en que se consumen los diamantes más límpidos
La pasión de los suicidas que se matan sin explicación.


O ÚLTIMO POEMA
Assim eu quereria o meu último poema
Que fosse terno dizendo as coisas mais simples e menos intencionais
Que fosse ardente como un soluço sem lágrimas
Que tivesse a beleza das flores quase sem perfume
A pureza da chama em que se consomem os diamanates mais límpidos
A paixão dos suicidas que se matan sem explicação


De Libertinagem



TERESA
La primera vez que vi a Teresa
Hallé que ella tenía piernas estúpidas
Hallé también que la cara parecía una pierna
Cuando vi a Teresa de nuevo
Hallé que los ojos eran mucho más viejos que el resto del cuerpo
(Los ojos nacieron y quedaron diez años esperando que el resto del cuerpo naciese)
La tercera vez no vi nada más
Los cielos se mezclaron con la tierra
Y el espíritu de Dios volvió a moverse sobre la faz de las aguas.

TERESA

A primeira vez que vi Teresa
Achei que ela tinha pernas estúpidas
Achei também que a cara parecia uma perna
Quando vi Teresa de novo
Achei que os olhos eram muito mais velhos que o resto do corpo
(Os olhos nasceram e ficaram dez anos esperando que o resto do corpo nascesse)
Da terceira vez não vi mais nada
Os céus se misturaram com a terra
E o espírito de Deus voltou a se mover sobre a face das águas.

De Libertinagem.

Marinero triste
Marinero triste
Que vuelves a bordo
Qué pensamientos son
ésos que te ocupan?
Alguna mujer
Amante de paso
Que dejaste lejos
En un puerto de escala?
O tu amargura
Tiene otras raíces
Largas fraternales
Más nobles más profundas?
Marinero triste
De un país distante
Pasaste por mí
Tan ajeno a todo
Que ni presentiste
Marinero triste
La ola viril
de fraterno afecto
En que te envolví.

Ibas triste y lúcido
Antes mejor fuera
Que volvieses ebrio
Marinero triste!

Y yo que para casa
Voy como tú vas
Para tu navío,
Feroz casco sucio
Amarrado al muelle,
También como tú
Marinero triste
Voy lúcido y triste.

Mañana tendrás
después que partas
El viento de lo extenso**
El horizonte inmenso
La sal del mar alto!
Pero yo, marinero?

-Antes mejor fuera
Que volviese ebrio!
De ''Estrella de la mañana''.
Marinheiro triste
Marinheiro triste
Que voltas para bordo
Que pensamentos são
Esses que te ocupam?
Alguma mulher
Amante de passagem
Que dejaste longe
Num porto de escala?
Ou tua amargura
Tem outras raízes
Largas fraternais
Mais nobres mais fundas?
Marinheiro triste
De um país distante
Passaste por mim
Tão alheio a tudo
Que nem pressentiste
Marinheiro triste
A onda viril
De fraterno afeto
Em que te envolvi.
Ias triste e lúcido
Antes melhor fora
Que voltasses bêbedo
Marinheiro triste!
E eu que para casa
Vou como tu vais
Para o teu navio,
Feroz casco sujo
Amarrado ao cais,
Também como tu
Marinheiro triste
Vou lúcido e triste.
Amanhã terás
Depois que partires
O vento do largo
O horizonte imenso
O sal do mar alto
Mas eu, marinheiro?
-Antes melhor fora
Que voltasse bêbedo!

De ''Estrela da manhã''.
_________________________
*La palabra bêbedo significa literalmente borracho. Es posible que el lector no encuentre en el término bebido esa carga peyorativa que sí posee la palabra borracho, pero opté por esa traducción debido al parecido fonético que tiene con el término empleado por Bandeira.

** ''O vento do largo'': este verso hace alusión al viento que cunde en la extensión de un panorama (en este caso, la extensión del mar). No hay una traducción exacta, debido a que largo en portugués significa ancho y la relación que existe entre las palabras empleadas por Bandeiras crean una imagen sumamente homogénea y poética que no podría decirse con una traducción semánticamente análoga.

1 comentario:

WALTER TOSCANO dijo...

HOLA, ARMANDO.
LA POESÍA EN OTRA LENGUA, RECALCO ESPECIALMENTE LA POESÍA , REQUIERE DE UN MÍNIMO DE CONOCIMIENTO DEL IDIOMA ORIGINAL EN QUE SE ESCRIBIÓ EL TEXTO. POR LA DIFERENCIA EN EL ACENTO, LA SIGNIFICANCIA, LA MUSICALIDAD PROPIA DE CADA LENGUA, SE PIERDEN MUCHOS ASPECTOS QUE ENRIQUECEN A UN POEMA. SIN EMBARGO EL TOTAL DESCONOCIMIENTO DE UNA LENGUA COMO LA BRASILEÑA, TAN PARECIDA A LA NUESTRA ASÍ COMO LA ITALIANA, NO NOS PRIVA DEL DISFRUTE TOTAL DEL POEMA TRANSCRITO.

PUNTO APARTE ES EL TEMA DE LA INMERSIÓN DE NUESTRA LITERATURA, SEA YA EN LA HISPANOAMERICANA O EN LA LATINOAMERICANA, DEBEMOS ENTENDER QUE HAY SIMILITUD POR ASUNTOS DE UBICACIÓN GEOGRÁFICA, SIMILITUD RACIAL, COSTUMBRES, ENTRE OTROS FACTORES QUE NOS HACEN PARECIDOS SEMÁNTICAMENTE.

EL POEMA DE BANDEIRAS, SUGIERE NOSTALGIA POR UN AMOR HOMOSEXUAL:

Tan ajeno a todo
Que ni presentiste
Marinero triste
La onda viril
de fraterno afecto
En que te envolví.

ES INTERESANTE LA DISPOSICIÓN DE LOS VERSOS CORTOS, ADECUADOS POR EL ACENTO BRASILEÑO.


ABRAZOS.